Hay palabras que sólo existen para hacer equivocar a los pobres hablantes... si no se presta un poco de atención. Hoy traigo aquí una pareja de palabras muy parecidas fonéticamente pero que semánticamente no tienen nada que ver una con otra.
Polizón y polizonte.
No es la primera vez ni será la última en que podamos oír o ver escritas la siguiente frase:
Un ciudadano marroquí ha viajado como polizonte en un carguero español.
O, contrariamente, esta otra:
El polizón, amparándose en su uniforme, detuvo al maleante.
Ambas han errado sus respectivos contextos porque han confundido las acepciones de ambas palabras. El diccionario las define así:
Polizón : Persona que sube a un avión o un barco de forma clandestina.
Polizonte: Término familiar y despectivo con que se nombra a un agente de policía.
De modo que las frases incorrectas de arriba se corregirían de la guiente manera:
Un ciudadano marroquí ha viajado como polizón en un carguero español.
El polizonte, amparándose en su uniforme, detuvo al maleante.
En sucesivas entradas trataremos de otras parejas similares, como
Infligir e infringir
Afrentar y afrontar
Dintel y umbral
Polizonte: Término familiar y despectivo con que se nombra a un agente de policía.
De modo que las frases incorrectas de arriba se corregirían de la guiente manera:
Un ciudadano marroquí ha viajado como polizón en un carguero español.
El polizonte, amparándose en su uniforme, detuvo al maleante.
En sucesivas entradas trataremos de otras parejas similares, como
Infligir e infringir
Afrentar y afrontar
Dintel y umbral
No hay comentarios:
Publicar un comentario