sábado, 11 de octubre de 2008

Otra vez PÚBLICO

En la edición del jueves 9 de octubre en la página de FÚTBOL dedicada a Riquelme, jugador del Boca Juniors argentino (también lo fue de otros equipos españoles como el Barça o el Villarreal) descubro dos patadas al diccionario cada cual más cruel. Veámoslas. En la primera columna del artículo leemos: "Lo cifra todo en la sensibilidad de su fútbol, que precisamente ahora no vive por su mejor época." "No vive por su mejor época". ¿En qué estaría pensando el periodista? ¿No querría decir "no vive su mejor época"? ¿O quizá quiso decir "no pasa por su mejor época"? En el primer caso, "no vive su mejor época", "su mejor época" es el complemento directo de "vive". Y en el segundo caso, "no pasa por su mejor época", "por su mejor época" es el complemento de régimen verbal de "pasa". A estos deslices lleva, o bien el vuelapluma a que están sometidos los redactores de la prensa, o bien la poca estima que hoy en día se tiene respecto del idioma. Quiero creer que es lo primero. La segunda patada al diccionario puede verse aún mejor, pues se halla en la cuarta columna del artículo, en uno de los textos destacados: "Cáceres invita a Román quitarse de en medio y éste (en realidad, este pronombre aparece sin tilde) se enoja." "Invita quitarse de en medio". Al periodista se le olvidó escribir la preposición "a" propia del régimen verbal correspondiente ("invitar a"); así pues, el texto debió decir "Cáceres invita a Román a quitarse de en medio." ¿O es que al redactor no le van los complementos de régimen verbal?

No hay comentarios:

Publicar un comentario