miércoles, 28 de diciembre de 2011

Patadas al diccionario

Texto bilingüe
Es frecuente ver en las redacciones castellanas de los escolares catalanes errores gramaticales (especialmente léxicos) atribuibles a su condición de bilingües. He aquí un ejemplo.

Camino del colegio dos alumnos van hablando. Uno dice al otro:
"Ayer en el patio Luis me echó la trabanqueta y me caí de morros al suelo. La colla empezó a reírse. Me atabalé un montón. Luis reía sin parar, hasta que me soltó que lo había hecho porque siempre estaba badando. Me levanté del suelo y empecé a llamarle de todo. Pero me emboliqué tanto que en vez de insultarle acabé alabándole. Pero estaba furioso y cuando más tarde en clase me pidió la maquineta para sacar punta al lápiz no le hice caso y le esmenté lo que había pasado en el patio. Y luego al enchegar el libro electrónico se lo llené de chicle. Pero Luis no reaccionaba; así que al plegar del colegio eché en el pasillo mi cáscara de plátano delante de él y tras relliscar un par de metros aterrizó como un saco en el suelo. Y fue cuando verdaderamente lo vi enfadado. Mi plan se había desenvolupado como yo quería."
¿Serías capaz, amigo o amiga de este blog, de sustituir las palabras en cursiva por las correctas en castellano?

No hay comentarios:

Publicar un comentario