El sino contradictorio de "sino" y "si no"
Un viejo amigo y colega me recordó hace poco los ataques indiscriminados que uno y otro casos lingüísticos sufren a todas horas en los medios hablados y escritos. Y como es verdad (unas veces se confunden entre sí lamentablemente dando por ello significados a la expresión resultante que no tienen y otras es la acentuación aguda de "sino" que la acerca al término catalán similar), me pongo manos a la obra para recordar a mis seguidores el empleo correcto que la gramática otorga a las cuestiones mencionadas.
Dejamos aparte el sustantivo "sino" (destino, fatalidad), que es el que da título a esta entrada y que no está en litigio lingüístico con ningún otro término... aún (demos tiempo al tiempo y a la relajación expresiva de los usuarios del idioma, para centrarnos en la cuestión de hoy).
La conjunción coordinante adversativa "sino", palabra llana o grave, es decir, con acento prosódico en la primera sílaba "sí", se utiliza para introducir la segunda proposición adversativa que contradice a la primera. Sirva de ejemplo la siguiente frase:
"No son Mouriño y ciertos jugadores quienes fomentan el madridismo de verdad, sino los sufridos aficionados que viven el verdadero espíritu del equipo merengue con su entrega incondicional."
Incorrecto si se acentúa: "No es Mouriño..., sinó los aficionados..."
La expresión "si no" está compuesta sencillamente de la conjunción subordinante condicional "si" y el adverbio de negación "no" y se emplean para formular condiciones negativas del tipo:
"Si no haces lo que debes, te pedirán responsabilidades".
Un truco válido para diferenciarlo es poner mentalmente entre ambas palabras una tercera. En el ejemplo anterior el pronombre personal de segunda persona tú. "Si tú no haces lo que debes..."
No hay comentarios:
Publicar un comentario