SOLUCIONES A LAS ACTIVIDADES DE LA ENTRADA ANTERIOR:
Sobrino:
“Dejo mis bienes a mi sobrino. No a mi hermano. Tampoco se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los mendigos. Todo lo dicho es mi deseo.”
Yo, Benito Martínez.
Hermano:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino? No, a mi hermano. Tampoco se pagará la cuenta…”
Sastre:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino? No. ¿A mi hermano? Tampoco. Se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los mendigos…”
Mendigos:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino? No. ¿A mi hermano? Tampoco. ¿Se pagará la cuenta del sastre? Nunca, de ningún modo. Para los mendigos todo. Lo dicho es mi deseo.”
Yo, Benito Martínez.
Fábula:
“_Mal hayan amén tus golpes
_decía el clavo al martillo_.
¿Qué daño puedo yo hacerte,
que me aniquiles impío?
Y el martillo contestaba:
_No te destruyo, te afirmo.
Quien mayor virtud pretende
Necesita ser sufrido.”
Lo que hay que evitar en el escrito.
Si desea escribir correcta y eficazmente (eso es precisamente hacer literatura) debe seguir fielmente los siguientes consejos:
1. Pensar bien el tema del que se va a escribir.
2. Trazar un planpara hablar de cada cosa a su tiempo.
3. Expresarse con sencillezy naturalidad.
4. Emplear las palabras con propiedad y precisión. Y
5. Tener en cuenta los cuatro puntos siguientes que están relacionados entre sí:
En cada frase una idea.
En cada párrafo un problema.
No más de diez líneas en cada párrafo.
En pocos folios todo el asunto del escrito.
Dicho esto, tratemos de un asunto urgente: Hay ciertas palabras y expresiones que debe evitar cuando escriba. Algunas de las más frecuentes son las que siguen:
1. El COMO superfluo de frases del tipo de:
“Luisa es COMO muy simpática.” “Luisa es muy simpática.”
2. Las expresiones A NIVEL DE(piénsese que nivel hace referencia a la altura que alcanzan líquidos, granos, áridos, etcértera) y EN BASE A, que se trata de una traducción literal del inglés “on the basis of”.
A NIVEL DE:
“Esto ocurre a nivel de matrimonios.” “Esto ocurre entre matrimonios.”
“Hablando a nivel económico…” “Económicamente hablando…”
EN BASE A:
“En base a las pruebas que se presentan…” “Basándonos en las pruebas que se presentan…”
“Concluiremos en base a lo afirmado por los expertos.” “Concluiremos según lo afirmado por los expertos.
3. La expresión ES POR ESO QUE(traducción de la francesa “c’est pour ça que”).
“No asistió a la reunión. Es por eso que no lo conozco.” Es facilísimo acabar con esta espuria expresión; basta suprimir la primera y última palabras: ES QUE. “No asistió a la reunión. Por eso no lo conozco.”
(CONTINUARÁ)
No hay comentarios:
Publicar un comentario