domingo, 7 de noviembre de 2021

ENRIQUE BADOSA Verso (I)

 

Acaban de cumplirse ahora cinco meses del fallecimiento del poeta, ensayista y traductor Enrique Badosa (1927-2021), y es el momento de dedicarle un cariñoso recuerdo. Recuerdo que empiezo haciendo referencia al acto literario que se celebró en su honor en el Ateneo barcelonés y en el que cambié unas palabras con él.

    1. GUÍA DEL ACTO LITERARIO

En Barcelona, el 14 de junio de 2013 tuve la suerte de disfrutar no sólo de la presencia de Enrique Badosa, sino de una presentación de su semblanza biográfica y literaria en el marco serio y responsable del Ateneo de la ciudad condal, al que me siento unido desde hace unos cuantos años, en que presenté un libro monográfico de un colega de la Enseñanza, y ya luego yo mismo fui presentado por otros poetas amigos.

Ese día, recuerdo, hacía mucho calor en el aula donde tuvo lugar el susodicho acto, programado, todo hay que decirlo, por El Laberinto de Ariadna, y el homenajeado pidió encarecidamente que se abrieran las ventanas que daban a la Plaza de la Villa de Madrid porque no se sentía muy bien, El caso es que en los minutos previos a las diversas intervenciones de los componentes de la mesa que flanqueaban a Badosa, a todos los circunstantes se nos entregó un pequeño dossier de cuatro folios en los que se incluían varias informaciones sobre lo que sería el contenido de la charla colectiva, las primeras, relacionadas con la obra del poeta, dividida en Poesía, Ensayo, Traducción y Bibliografía.

A continuación, en la especie de guía del acto que se nos había entregado, se añadía, tras una nota biobibliográfica de Badosa escrita por el poeta Giménez-Frontín en 2006, una relación de los textos badosianos escogidos tanto de su poesía como de sus traducciones, para documentar la presentación. Resumida la nota bibliográfica de Giménez Frontín, sería algo parecido al texto siguiente: Enrique Badosa (Barcelona, 1927), poeta, traductor de poesía, ensayista y crítico literario, fue tutor durante dos décadas de las Selecciones de Poesía Española y las Selecciones de Poesía Universal de la editorial Plaza y Janés, Como poeta, Badosa aporta una voz inconfundible a lo más selecto del grupo poético de los 50 en varios registros: lírico, satírico-epigramático, de viajes, de traducción... En el registro lírico destacan títulos como Baladas para la paz, Historias de Venecia, Marco Aurelio 14, Ya cada día es más de noche; en el satírico-epigramático, Dad este escrito a las llamas o Epigramas confidenciales o Epigramas de la Gaya Ciencia; en la vertiente de poesía de viajes, Mapa de Grecia, Cuadernos de Barlovento, Relación verdadera de un viaje americano o Cuaderno de las Ínsulas Extrañas; finalmente, destacan las traducciones poéticas de Horacio, Espriu o J. V. Foix.


En lo que respecta a los textos escogidos de Badosa de que se hablaría en la presentación, se mencionaban los poemas siguientes (en riguroso orden de publicación): En memoria (Más allá del viento, 1956), De la posible historia de un amor (Historias en Venecia, 1971), Salamina (Mapa de Grecia, 1979), Astrelia (Cuadernos de Barlovento, 1986), el poema XXVIII (libro III, Epigramas confidenciales, 1986), Tikal (Relación verdadera de un viaje americano, 1994), Vinimos al silencio al que se nos llamaba (Marco Aurelio 14, 1998), el poema XIX (Epigramas de la Gaya Ciencia, 2000), Epitafio de un poeta renegado (Parnaso funerario, 2002) y Puesto que cada día es más de noche (Ya cada día es más de noche, 2006). Luego se citaban la versión en castellano de Salvador Espriu, Remor de cops d'aixada, no la sents? (Llibre de Sinera, Antología de Salvador Espriu, 1972) y la traducción de Horacio, Parcus deorum cultor et infrequens (XXV Odas de Horacio, 1992).





    1. TEXTOS ESCOGIDOS

Antes de hablar de la intervención del propio Enrique Badosa, que era el punto fuerte del acto poético, deseo hacer una breve referencia a sus textos escogidos.


En memoria (Más allá del viento)


Se trata de un soneto perfectamente ejecutado, con un esquema clásico: 11A, 11B, 11B, 11A; 11A, 11B, 11B, 11A; 11C, 11D, 11E; 11C, 11D, 11E, si bien las rimas son bastantes asequibles (ido, ado, ento, ada, ombra), que dice así:


"¿Qué caminos te tienen escondido?

Un roce te apartó de nuestro lado,

y dejaste de andar por un cansado

viento de puertas rotas al olvido.


Hacia un buscarte a ti tan sólo has ido.

Te inicias en tu muerte. Te has llamado

fuera de este lugar acostumbrado.

Te alejas de vivir. Te has conseguido.


¡Qué pronto te apartaba el pensamiento

de nuestra soledad tan acallada.

Pero queda el silencio que te nombra.


Ya recorres, veraz, extraño, lento,

tu plenitud sabida y encontrada,

donde vive en tu luz tu misma sombra."


Bellísima y emotiva composición entre canto y elegía escrita como para él mismo. Los caminos que buscaba ya los habrá encontrado y ahora ya no le perturba ningún olvido. Al alejarse de la vida ha conseguido ser él en todos los sentidos: se ha encontrado a sí mismo. Y aunque el pensamiento nos separaba de él tras su adiós, nos queda su recuerdo que lo tiene siempre presente. Se encuentra por fin en la plenitud que deseaba y “vive en su luz su misma sombra.”


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario